1 giugno 2015
5^ tappa
Campiello-Pola de Allande km 17
Siamo a 600 m s.l.m.
1 June 2015
5th stop
Campiello-Pola de Allande 17 km
600 meters above sea level
Tip del giorno:
A causa della forte variabilità atmosferica del Cammino Primitivo, le ghette sono indispensabili per evitare di bagnarsi i piedi ed infangarsi i pantaloni.
Tip of the day: Due to the weather changing very suddenly and quickly across the Camino Primitivo, the hiking gaiters are a must in order to avoid getting all your feet wet and pants muddy.
Ci siamo svegliati in un’alba piovosa e nebbiosa. Una nebbia fitta, tale da farci capire immediatamente che oggi la “Routa de los Hospitales” non era consigliabile.
We woke up to a rainy and foggy sunrise. The fog was so intense that we immediately understood the “Routa de los Hospitales” was not an option.
L’Hospitales, come viene comunemente chiamata, è un sentiero in quota, che ripercorre il sentiero medievale e dove si trovano i ruderi dei vecchi rifugi di allora. Oggi, in caso di maltempo, viene considerata una via a rischio perché per 12 km non ci sono ricoveri, né acqua, né servizi. Tutto il sentiero è in zona disabitata ed esposto alle intemperie e alla continua variabilità climatica, dovuta ai forti venti che soffiano dal Mar Cantábrico.
The Hospitales, how it is usually called, is a path at high altitude following the Medieval path and where you can find the remains of the old guest houses of the time. At present, in case of bad weather, it is considered a risky route as for 12 km there are no ways to take refuge somewhere, nor are there any water sources or services. All the path is along a deserted area and prone to all kind of weather conditions due to the strong winds blowing from the Mar Cantábrico.
L’alternativa all’Hospitales è la via di fondovalle, passando per Pola de Allande. È una via più lunga, che faremo in due tappe, ma più sicura.
The alternative route to the Hospitales is the route in the valley, passing by Pola de Allande. It is longer and we will do it with two stops, but is much safer.
La mattina è iniziata con una sorpresa cucinata dalla gentile signora Herminia: pane fritto. In barba a tutte le diete, ne ho letteralmente divorate quattro fette. L’ultima, con tanto di marmellata casalinga spalmata in abbondanza. Durante la colazione, abbiamo fatto conoscenza con un gruppo di ciclisti spagnoli, diretti a Santiago e un paio di pellegrini di Londra. Dai racconti dei due inglesi, ho capito che anche loro, come noi, sono amanti del camminare e ho potuto raccogliere qualche consiglio su altri Cammini in Europa.
The morning started with a surprise cooked by the kind Herminia: fried bread. Not caring about any diet, I literally devoured four slices. The last one, with wonderful homemade jam. During the breakfast we talked to a group of Spanish ciclysts directed towards Santiago and a couple of pilgrims from London. From the stories of the two Londonders, I understand that also them, just like us, love to walk and I was able to gather some useful info on other walks around Europe.
Dopo aver ringraziato e salutato calorosamente la signora Herminia, ci siamo incamminati verso Pola de Allande con tutta l’attrezzatura necessaria in caso di pioggia: ghette ben fissate alle scarpe, copri zaino, mantella e berretto sotto il cappuccio della mantella, per evitare che la pioggia coli sul viso.
After having thanked and warmly said bye to Herminia, we started walking towards Pola de Allande with all the necessary gear in case of rain: hiking gaiters well fixed to the shows, covers for the backpacks, raincoat and hat under the hoodie of the raincoat to avoid that the rain drops on the face.
La tappa è stata semplice perché, per evitare il fango, si è svolta per lo più sulla strada statale. Tutto il percorso si svolge in zone quasi disabitate, tra boschi e pascoli; cavalli e e mucche qua e là, coi loro campanacci a fare da sfondo sonoro alla nostra camminata. E…tantissime lumache e lumachine e lumaconi che attraversavano la strada. All’inizio, abbiamo cercato di salvarle dalle macchine e portarle dall’altra parte della strada, ma presto abbiamo capito che era un’impresa impossibile, erano troppe! Le ho solo fotografate e lasciate al loro destino.
The path today was quite easy as in order to avoid the mud, it was mostly on the state road. The path is almost all in deserted areas, between woods and farmlands, horses and cows here and there that made our soundtrack of the day through their bells hanging from their necks. There were also really a lot of snails and slugs crossing the road. At the beginning we tried to save them from being run over by cars by bringing them on the other side of the road, but we quickly learned that it would have been a mission impossible… they were really too many! I just took a picture of them and left them to their destiny.
Verso mezzogiorno la nebbia si è alzata, lasciando però coperta la via dell’Hospitales che vedevamo sopra di noi avvolta da nuvole fitte e grigie. Con grande felicità, arrivati a Pola de Allande, il sole si è fatto spazio fra le nuvole e ben presto il cielo si è schiarito.
Around midday the fog went up while still covering the Hospitales route which we could see above us all covered by thick grey clouds. With great happiness, once we reached Pola de Allande, the sun made its way among the clouds and soon the sky became clear.
Ci ha accolti un grazioso albergo, “La Nueva Allandesa” che si affaccia sul Rio de la Pola e sulle casette tipiche del piccolo centro storico. Il menù offre cucina casalinga, spero di degustare piatti tipici e…salutari.
We were greeted by a lovely hotel, “La Nueva Allandesa” which faces the Rio de la Pola and the typical little houses of the small historical center. The offered menu is homemade dishes and I hope to be able to taste typical and healthy dishes.
Domani ci aspetta una tappa impegnativa, non lunga, ma toccherà i 1200 m di altitudine in breve tempo. Dobbiamo riposare e cenare bene.
Tomorrow a tough route is waiting for us. Not too long, but it will reach the 1200 meters of altitude in short time. We must rest and dine well.