Day 25: Portomarín-Palas del Rei 25km

Oggi, nebbia. È la prima volta che camminiamo in sua compagnia e ci ha accompagnato fino a Palas del Rei.

Today there was fog. It is the first time that we walk with it and it has accompanied is until Palas del Rei.

Il sentiero è tra boschi di querce alternati ad eucaliptus. Villaggi agricoli e grandi fattorie con allevamenti di maiali e mucche, si alternano a pascoli e coltivazioni.

The path is among oak woods and eucalyptus. Agricultural villages and big farms with pigs and cows alternate with pastures and crops.

È un paesaggio piacevole e tranquillo con i suoi saliscendi fino ad arrivare alla cima della Sierra de Ligonde, a 750 metri, che segna lo spartiacque fra la valle del rio Miño e quella del rio Ulla.

The path is pleasant and calm with its ups and downs until reaching the top of the Sierra de Ligonde, at 750 meters, signalling the border between the rio Miño and rio Ulla valleys.

L’arrivo a Palas del Rei è su un sentiero in discesa, breve e poco ripido.

The path towards Palas del Rei is all downhill, short and without a big slope.

La nebbia rendeva i boschi pieni di fascino, sembrava quasi di poter scorgere tra gli alberi qualche buon folletto incuriosito dal rumore dei miei bastoncini che ticchettavano insolentemente sul sentiero. Sono fantasie piacevoli suscitate dalla lentezza del cammino. Si ha tempo di pensare, immaginare, osservare. Tanto più che ogni giorno cambia il panorama e cambiano le fantasie, i pensieri, i profumi, i ricordi.

The fog filled the woods with an enchanting atmosphere. It almost seemed possible to spot among the trees an gnome curious from the noise of my walking sticks hitting the ground at a constant rhythm. Those are pleasant thoughts brought to the mind by the slowness of the Camino. While walking, there is time to think, imagine and observe. Moreover, everyday the scenery changes, and so changes the subject of imagination, the thoughts, the perfumes and the memory changes.

Purtroppo, oltre alla meraviglia della natura, anche oggi abbiamo osservato i “finti pellegrini” in azione.

Unfortunately, on top of the marvellous nature surrounding me, we also had to encounter those “fake pilgrims”.

Diversi taxi facevano la spola avanti e indietro portando pellegrini pigri, ma il vedere pullman che scaricavano pellegrini là dove si poteva apporre il timbro (sello) sulle credenziali per poi vederli risalire e via, forse per un altro timbro, è stato come assistere al crollo di un mito.

Several taxis were going up and down brining lazy pilgrims, but what really disappointed me was to see buses letting pilgrims get off there where we could get the stamp (sello) on the credentials, to then see them get on the bus again.

Quello che proprio indispettisce è che dopo circa 700 km di sudate, dolori, insonnia, ospedale, freddo, umidità ecc., ci si sente dire dai vari frati incontrati qua e là nei monasteri, di fare attenzione a mettere almeno due o tre timbri al giorno sulla credenziale, pena la possibilità di vedersi mettere in dubbio la validità dello stesso documento. Tutto questo, mentre assistiamo al saliscendi dei pellegrini dai pullman e dai taxi.

What is really disappointing is that, after 700 and more km of sweat, ache, sleepless nights, cold, humidity, etc, we are told by various monks in different monasteries that we have to be careful and put at least two or three stamps per day otherwise the validity of our document might be in doubt! And all this, after we see people getting on and off a bus to get their credentials stamped.

Credo che alla fine del Camino scriverò una lettera all’autorità ecclesiastica di Santiago di Compostela, quella che rilascia la Compostela, per metterla al corrente della realtà. Magari non servirà, ma ho la speranza che mettano un freno a questo mercimonio.

I think that at the end of the Camino I will write a letter to the Ecclesiastical authority of Santiago de Compostela, the one that releases the Compostela, in order to let them now what is really happening. It might be useless, but I have hope they might try to end this commercialisation.

Ormai mancano pochi chilometri a Santiago, spero di mantenere la giusta concentrazione che richiede il momento in cui arriverò a Santiago, senza farmi distrarre dai falsi pellegrini. Vorrei godermi appieno l’arrivo nella città dedicata a San Giacomo nella consapevolezza di aver compiuto un’impresa non da poco.

By now only few km are left to reach Santiago and I hope I can keep the right concentration allowing me to reach without being distracted by the fake pilgrims. I would like to enjoy to the fullest the arrival to the city dedicated to Saint James, knowing I have accomplished something not that easy.

Per ora mi godo una bella dormita. Domani, ad Arzúa, 28 km.

For now I enjoy a good night’s sleep. Tomorrow towards Arzúa, 28km.

988663_10152978178680122_2047986745_n 935924_10152978176655122_1169159669_n 972271_10152978179025122_772651885_n 969977_10152978179750122_1335531566_n 998906_10152978180000122_1518216443_n 922694_10152978179385122_1025024270_n954871_10152978180490122_1306162867_n600405_10152978180615122_582094175_n397418_10152978181650122_472361960_n 1001843_10152978181765122_1675766516_n 1000896_10152978182035122_699766603_n 946682_10152978182180122_970654369_n 1005577_10152978181925122_863707085_n


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s